《断臂上的花朵》是南非宪法法院法官奥比·萨克斯的作品,由广西师范大学出版社出版,理想国出品。书名原文为《The Strange Alchemy of Life and Law》,中文译者包括陈毓奇和陈礼工。这本书于2014年8月出版,全书的页数为260页,定价为58.00元,装帧为精装。本书是“理想国译丛”(MIRROR)系列之一,由梁文道、刘瑜、熊培云、许知远联袂主编。
奥比·萨克斯以其特殊的个人经历和对宪法的深刻解读,剖析了各种跨族群、跨国界的司法争议。作为宪法法院法官,他确保每一个人,不论善恶,都能享有新宪法保障的基本权利,并获得真正的自由。书中展现了他对“人性尊严”的坚守,他期盼种族大和解,为弱势族群的权利据理力争,统合法律论辩与人文关怀,笃信“人就应当被当人对待”的理念。
萨克斯的每一段判词都是他释宪工作折射出来的思考记录,他的意见并未受限于法条规定的形式与逻辑推理,而是凸显了他身上浓重的人文主义色彩。正是这些努力,使南非这片被认为不可能孕育宪法正义的土地生发出了“人性尊严、平等、自由等最先进的思想”,从而实现了社会转型。
本书是一部结合了法律、社会正义和个人故事的著作,它不仅展示了萨克斯法官的法律理念和实践,也提供了对南非宪法和社会转型的深刻洞察。
《断臂上的花朵》作者简介 · · · · · ·
奥比・萨克斯(Albie Sachs),1935年出生于南非约翰内斯堡,21岁取得法学学士后开始执业,因反对种族隔离政策而被单独监禁、凌虐168天,后被迫流亡英国。1990年,他回到阔别24年的南非,4年后曼德拉当选首任民选总统,奥比・萨克斯参与起草的新宪法获得通过,他成为新成立的宪法法院大法官,在各项涉宪案件的审查工作中,一直扮演着关键角色。
译者
陈毓奇 在台湾大学及宾夕法尼亚大学获得三个硕士学位。曾负责南非前总统德克勒克(William De Klerk)访台时在“和平高峰会”演讲的同步口译。负责本书第二章及以后章节的翻译。
陈礼工 台湾政治大学法律系、伦敦大学学院法律硕士班毕业,现于牛津大学攻读法律哲学。负责本书序言、之一章的翻译。
《断臂上的花朵》目录 · · · · · ·
导读 英雄救美/ 熊培云
谢词
前言
之一章 恐怖主义与刑讯的故事
第二章 我的每则判决都是谎言
第三章 他的名字叫亨利 :真相、和解与正义
第四章 理性与热情
第五章 法律与幽默
第六章 理性与判决
第七章 哭泣的法官 :司法权与社会经济权利的保障
第八章 人性尊严与比例原则
第九章 神圣与世俗相遇 :同性恋婚姻的双重挑战
第十章 开始与结束
跋与致谢
留言评论
暂无留言