文章目录:
一、汉译英技巧与实例
汉译英技巧主要包括以下几点:
1. 英汉思维对比:汉语句子是从后向前进行,是逆线性扩展方式;英语句子从前向后延伸,是顺线性扩展方式。
例如:“刚当上经理的小王上周六买的手提电脑丢了。”英文翻译为:"Mr. Xiao Wang, who just became a manager, lost his laptop last Saturday."
2. 省略或替代重复的词(组):英语中为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,常采用省略或替代的方法。如:“一定要少说空话,多做工作。”翻译为:"There must be less empty talk and more hard work."
3. 转换:汉语中的某些词类在英译时需要根据英语的句式转换成英语的另一类词,如:“警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:学规矩点!”翻译为:"Tightening his hold on the boy's arm, the police officer shouted, 'Learn to behave!'"
4. 填空法:在翻译某些具有特定搭配的词组时,可以采用填空法。例如:“学术氛围很强”可以翻译为 "a strong academic atmosphere",而非 "a dense academic atmosphere"。
5. 词性转换:根据英语句子的语法结构,可以调整汉语词汇的词性。例如:“他在学校里很受欢迎。”翻译为 "He is very popular at school."以下是一些汉译英的实例:
1. 中国特色词汇翻译: - 春节(Spring Festival) - 支付宝(Alipay) - 微信(WeChat) - 共享单车(shared bikes)
2. 成语和俗语翻译: - 破釜沉舟(burn one's boats) - 亡羊补牢(lock the stable door after the horse has bolted) - 画蛇添足(add feet to a snake) - 塞翁失马(a blessing in disguise)
3. 诗词翻译: - 《静夜思》(A Quiet Night's Thought) - 李白(Li Bai) - 明月光(The bright moonlight),床前(Before my bed),疑是(I suspect),地上(On the ground),霜(frost),举头望(Raising my head to look),明月(The bright moon),低头思(Lowering my head to think),故乡(Think of my hometown)。以上仅为部分汉译英技巧和实例,要提升汉译英水平,需要多加练习和实践。有些书籍可以提供更多翻译方法和实例,如《新编汉英翻译教程》、《汉英翻译实战》等。在学习过程中,注意总结经验,形成自己的翻译思路。
二、英语汉译英翻译技巧
英语汉译英翻译技巧如下:
1. 分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
2)他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression "anti-hegemony" is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.
2. 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1)每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
2)树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.
3. 增益(Ampification)
汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.
(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)
2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fetching water, building the fire, washing -- she had her hands full every minute.
4. 省略法(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1)我们要培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve problems.
2)我已提前完成了任务,他也提前完成了。
I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
5. 转换 (Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。
1)一定要少说空话,多做工作。
There must be less empty talk and more hard work.
(汉语中的动词转换成英语中的名词)
2)警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”
Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”
到此,以上就是小编对于汉英翻译技巧示例mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉英翻译技巧示例mobi的2点解答对大家有用。
留言评论
暂无留言