文章目录:
一、红楼梦英文版叫什么名字
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。
截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
扩展资料:
《红楼梦》描绘了上至皇宫、下及乡村的广阔历史画面,广泛而深刻地反映了封建社会末世复杂深刻的矛盾冲突,显示了封建贵族的本质特征和必然衰败的历史命运。
尤其深刻的是,在小说展示的贾府的生活图画里,显示出维持着这个贵族之家的等级、名分、长幼、男女等关系的礼法习俗的荒谬,揭开了封建家族“温情脉脉面纱”内里的种种激烈的矛盾和斗争。
《红楼梦》揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运;同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。
在中国文学史上,还没有一部作品能把爱情的悲剧写得像《红楼梦》那样富有激动人心的力量;也没有一部作品能像它那样把爱情悲剧的社会根源揭示得如此全面、深刻,从而对封建社会作出了最深刻有力的批判。
二、红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
杨宪益说的是红楼梦的意思,霍克斯写的是以前红楼梦的另一个名字石头记。之一次我是看的杨宪益的,一看RED就想起了红楼梦。呵呵……
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
“20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
三、《红楼梦》英译研究的几个学派
你是说外文吗?
看看《莎士比亚眼中的林黛玉》吧。
我觉得joly的很好呀 翻的
英文版 现在通行的有3版:
1、[英]David hawkes霍克斯译本;
2、杨宪益、戴乃迭译本。
3、 H. BENCRAFT JO *** 译本
一般都认为 杨戴版本的最准确,霍克斯翻译的更雅致,网上找得到杨戴版的和霍克斯版本的电子版。楼主去找找吧。
资料我没有,不过还是希望对楼主有点用。
某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某
四、红楼梦英文翻译?
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?
五、《红楼梦》英译品读
在世界文学的瑰宝中,《红楼梦》的英文版翻译历程堪称传奇,由四位杰出的翻译家——霍克斯、闵福德夫妇以及杨宪益与戴乃迭——共同铸就。霍克斯,这位英国汉学巨擘,于1970年投身这项艰巨的任务,凭借十年的辛勤耕耘和坚韧不拔,即便在贫困的困境中也不曾放弃,他的翻译之路充满了挑战与深思。
在开篇中,霍克斯面对甄士隐(真事隐)这样寓言般的人物,他巧妙地处理中文名与英文对应,如将苏州(Soochow)和阊门(Chang-men Gate)等地方名转换为富有诗意的英文名称,保留了原著的韵味。对于"甄贾"的区分,以及梦境与现实的隐喻,他采用诗化手法,比如将"十里街"译为Worldly Way,"仁清巷"化为Carnal Lane,展现了曹雪芹独特的创作风格与叙事技巧。
霍克斯的翻译策略是既忠实原文又贴近作者意图,他解释说,《红楼梦》中的梦境象征是曹雪芹通过诗意交织现实与想象的桥梁。他认为,书中的象征与隐喻是作者自我娱乐的智慧游戏,翻译中如何平衡保留与转化是一大挑战。尽管《红楼梦》未完成,但作为曹雪芹反复雕琢的杰作,霍克斯致力于传达其丰富内涵。
在翻译过程中,霍克斯尤其注重保留原著的微妙含蓄,即使面对双关语,他也会力求传达其深层含义。尽管中西文化在描绘人物外貌时有显著差异,如西方较少提及双眼皮,这与中国的重视眼神传达形成了鲜明对比。例如,哈代的"花瓣儿嘴唇"和希尔顿的"聪明蓝眼睛",与曹雪芹的细腻描绘形成了鲜明对照。
霍克斯对宝玉的出场进行了华丽的转译,通过“月般面庞”、“晨花肤色”、“刀裁鬓发”和“墨画眉毛”等词汇,将宝玉的形象栩栩如生地展现出来。与之相比,杨宪益的翻译则更注重整体神态的传达。而对于黛玉,霍克斯的翻译“烟眉似蹙非蹙,含情目似喜非喜”,捕捉到了她病态美中的微妙情绪,而杨宪益的翻译则侧重于表现她的敏感与娇弱,如“比干敏感,西施娇弱”,体现了中西文化在翻译中的碰撞与融合。
总的来说,霍克斯和杨宪益的翻译各有千秋,霍克斯的直译让读者理解《红楼梦》的大致风貌,而杨宪益则着重于捕捉角色的神韵。这些翻译大师的贡献,不仅在于他们对《红楼梦》的深入解读,更揭示了东西方文学在表现手法和审美观念上的差异,使得这部中国古典巨著在国际舞台上熠熠生辉。
到此,以上就是小编对于红楼梦英文版霍克斯mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于红楼梦英文版霍克斯mobi的5点解答对大家有用。
留言评论
暂无留言