法语,西班牙语,英语,德语,它们之间有什么区别??(威廉·廷代尔的译本特色)

法语,西班牙语,英语,德语,它们之间有什么区别??(威廉·廷代尔的译本特色)内容来自百度知道,未防止网站被判断未恶意推广网站,本文链接屏蔽。需要文中的下载链接,可以到百度知道搜索。

文章目录:

  1. 法语,西班牙语,英语,德语,它们之间有什么区别??
  2. 威廉·廷代尔的译本特色
  3. 法语、西班牙语、英语、德语、葡萄牙语之间有什么区别?

一、法语,西班牙语,英语,德语,它们之间有什么区别??

就我接触的来讲吧,英语时态比较多,但学起来快,运用起来最灵活的;法语和德语都有小舌音,但法语的小舌音更容易发,运用也少,名词的性,法语只有2个,德语有阴阳中3个性,德语语法是四种中最复杂的;西语是大舌音,也是2个性,学习西语比较侧重口语,个人觉得发音挺难的

英语与德语的关系比较密切,与法语的词汇也有一些相同的。德语相对成熟比较晚,规范化是在狂飙突进运动,结果生成了世界上最繁复的语法。语法上德语与法语相似性较大。西班牙语和意大利语、葡萄牙语相似性大一些。

相对相似链:英语——德语——法语——西班牙语。

哥们你好,

我劝你先想一想,要对这四个语言都有经验,不去复制资料,那岂不是要对四门语言都有研究?

你觉得中国有这样的人吗?

就算有,这样的强人会在百度消磨时间吗?

就算会,会回答你的问题吗?

我很想帮你,可以我只懂2门。

德语语法最难纯属扯淡,那是没学过日语匈牙利语的人说的话。就算是法语也比德语的语法难啊!

不知道你为什么一定要知道这些语言之间的联系,是想选第二外语么? :)

英语和法语德语的关系,就是:法语是妈妈,德语是爸爸。英语词汇里和德语相近的词比和法语相近的词更多。但是语法运用上面和法语更类似,但是语法模式上和德语更像(不知道你能不能理解这句话,其实真的要学着才懂的)。法语真的真的发音巨难,听起来很优雅但是说起来韵律腔调完全就是浆糊搞法,法国人稍微说快一点听起来就更像火星话了。德语吐字绝对清晰,而且比较硬,开始学起来是法语有趣,学得上手了德语最爽。

法语和德语有很多互相影响的地方,再加上它们齐心协力造出了英语,所以说还算有渊源的。。。好吧,其实德语和法语的的比较我上面已经说过了。。。所以说236就不单独解答了。

法语其实和意大利语最相近。和西班牙语也还算像,怎么说呢。。这两个都是欧洲甚至其他洲部分地区很吃香的语言——殖民地后遗症之一。但是论及语言的使用率,还是西班牙语更管用。当然你说你会法语的话,会让很多人觉着你很高雅。拉丁语系之间的纠结,就是无论怎么变都有很多词是哪个语言里都长得一样的。我说法语的时候,我弟弟偶尔也很爱用西班牙语回答我,我们能勉强弄懂彼此说的是什么尽管我不会西班牙语我弟弟不会法语。。。

西班牙语和英语是米国很多地方同时必修的,在欧洲也是一般学校的重要语言课。英语当然是必修,西班牙语在欧洲的选修率貌似不如德语。我是不说西班牙语,但是既然英语国家都有把这门语言摆在很重的位置甚至必修,排除地理因素估计是因为英语学习者有很多学习这门语言的便利吧。

西班牙语和德语。。。西班牙语说起来没那么硬,而且弹舌音多很多。

希望对你有帮助 :)姐码字不容易,而且都是切身经验,把分给我吧~

二、威廉·廷代尔的译本特色

拉丁语的《通俗译本》往往使人难于了解圣经的含义。1526至1536年十年间,廷代尔首次根据希腊原文,将新约圣经及旧约的大部分译为英国人可以明白的现代英语。1534年,廷代尔修正了其新约译本。廷代尔的新约圣经是伊拉斯谟(Erasmus)的希腊文版新约圣经,同时又比对拉丁文通俗版圣经。旧约则译自希伯来文圣经,并参考马丁·路德的德文版圣经及拉丁文通俗版圣经。

以哥林多前书13章为例,廷代尔将希腊词语“agape”译为“love”(爱)而非“charity”(慈惠);将希腊语的教会(ekklesia)译为“congregation”(会众),因为常用的“church”不只是信徒的聚会,而也意味着建筑物“教堂”。此外,英文“施恩座”一词(“mercy seat”)并非翻译自马所拉本中的希伯来语词汇kapporeth,也不是翻译自七十士译本中的希腊语词汇hilasterion,而是由廷代尔翻译自马丁·路德的德语译本中使用的德语词汇gnadenstuhl,其字面意义为“恩典的座位”,“恩典的地方”。廷代尔也是之一个在希伯来语圣经英文译本里使用上帝名字耶和华的人,这个字在他的译本出现了20多次。

威廉·廷代尔的译本特色

三、法语、西班牙语、英语、德语、葡萄牙语之间有什么区别?

看下各语种的起源:1,日耳曼语族:英语德语挪威语瑞典语荷兰语哥特语2,罗曼语族:拉丁语意大利语法语西班牙语葡萄牙语罗马尼亚语3,希腊语族:古希腊语希腊语4,斯拉夫语族:俄语乌克兰语波兰语捷克语塞尔维亚语保加利亚语下面具体分析一下区别:题目中所举诸语言都属于印欧语系里面的日耳曼语族、意大利语族,以及由意大利语族衍生出来的罗曼语族。日耳曼语族和罗曼语族(乃至其他印欧语系语言)的主要区别是,日耳曼语族有一套自己的基础词汇,很难和其他印欧语言找到同源词,有人因此认为日尔曼语是原始印欧语使用者和非印欧语使用者接触而产生的[0];其次,原始日耳曼语的发音经过一次叫做「之一次辅音推移」的变化,使其与其他印欧语系区别开来;此外还有日尔曼语族的时态通常比较简单、形容词分为强弱变化两类等等特征。日耳曼语族有东、西、北三个分支。其中东日耳曼诸语言现今已经完全消亡了。古英语和德语一样,都属于西日耳曼语支,由居住在现今德国、荷兰、丹麦等地境内的日耳曼部落(主要是盎格鲁和撒克逊两支)带到不列颠岛上。这是公园五世纪左右,罗马帝国不再能够控制不列颠地区时的事情。这些日耳曼移民赶走并同化当地人(他们说凯尔特语及简化拉丁语),也让古英语成为现今英格兰地区的主要语言。古英语的语法和德语很接近。后来的几百年间,操持古诺斯语[1]——冰岛语、挪威语的祖先,属于北日耳曼语支——的北欧人侵袭、移民不列颠,也改造(主要是简化了)古英语的语法。公元十一世纪,来自大陆的征服者,诺曼底人由威廉公爵带领入侵不列颠,也带来了他们的语言,诺曼语。诺曼语算是古法语的北部方言,也就是说,它属于罗曼语族。英语逐渐受到法语的影响(主要是词汇、词法和拼写方面),演变成中古英语。英语拼写和念法不同的陋习,就是那个时候留下来的。十五世纪,中古英语发生了一次称作“元音推移”[2]的变化,原因不详,可能是因为黑死病及其后来的人口迁徙。从此之后英语又增添了一个元音有多种读音可能性的恶趣味。从此中古英语变为现代英语。德语的变化相比之下比较缓慢,因为德语区的居民内战外战虽多,却从未被操持外国语的入侵者征服过。古德语可以分为低地、中地、高地三种,按此次序分布于北海到阿尔卑斯山之间的日尔曼人社会。古低地德语和古英语很接近,渐渐过渡到差别比较大的古高地德语上(故而西日尔曼语支是个所谓的「方言连续体」)。大约在公元三到五世纪之间,日尔曼语开始第二次辅音推移,主要发生在古高地德语上,低地德语和古英语几乎没有受到影响。这个变化直到十世纪左右才结束,推移比较明显的种高地德语进一步演化,在十五世纪由马丁·路德的德文版圣经定型,成为早期新高等德语,逐渐压倒拉丁语和法语,变作德语区的通行语言。后来的标准德语也就是依据于此。比较传统的德语词汇实际上自成体系,本版同文提及的Krankenhaus一例,其他语言均来自拉丁语「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德语是病+房两词合成。但是,现代德语,尤其是二战之后,受到英语冲击很大。大量法语、意大利语词也渗入德国日常生活中,比如法语Orange一词,几乎已经没有德国人知道它的德语本名——Apfelsine,「中国苹果」;银行借记帐户也是Girokonto,一个道地意大利词。现代法语由古代所谓高卢-罗曼语的北部分支演进而来。公元前一世纪罗马帝国即已征服高卢,也就是如今法国、比利时、卢森堡,大部分瑞士,小部分荷兰,还有德国位于莱茵河西岸的地区,这里的原住民也都曾是塞尔特人。(回顾前文不列颠受到日耳曼人入侵之前的历史——那其实是这场高卢征服战的一部分结果:罗马人消灭了高卢地区的凯尔特原住民,害怕不列颠岛上的凯尔特人反击,就渡过海峡入侵不列颠,但只能控制其南部地区。)罗马人带来的拉丁口语,混合很少一部分当地的塞尔特语,形成高卢-罗曼语。这种语言演化出三个明显的方言分支——oïl分支、òc分支、sí分支,得名于它们回答“是的,没错”所使用的词:oïl分支源自拉丁语hocillud(这个)、òc分支源自拉丁语hoc(这)、sí分支源自拉丁语sic(如是)。其中oïl分支主要分布在高卢北部,òc南部,sí在接近意大利的部分。公元五世纪,在盎格鲁人入侵不列颠的时候,同属日耳曼部落的法兰克人从如今的荷比卢地区崛起,向高卢地区扩张,建立了法兰克帝国。他们说的是古法兰克语,属于西日耳曼语支,如今已经消亡。但是这种语言,连同莱茵河东岸的阿雷曼语一起,对于高卢-罗曼语,尤其是北部的oïl分支,产生了巨大的影响,形成了古法语。“法语”这个名字,也就脱胎于“法兰克人的语言”。时至今日,德语里称法国为“法兰克帝国”,法语称德国为“阿雷曼尼亚”,也都是此时开始的事情。这一时期的古法语涌入大量日耳曼语的词汇和语法特征。与此同时,北欧维京人冲击法国北部的诺曼底地区,并在那里定居下来,将一部分北日耳曼语带到古法语的北部方言之中,几百年后又将这种方言带到不列颠。法兰克人最伟大的皇帝查理曼建立了一统中西欧洲的帝国,帝国分裂后,西法兰克王国就是现代法国的前身。Oïl分支的古法语诸方言里有一支在此后时间里逐渐获得优势,在法国北部取代了拉丁语的官方地位,称为中古法语。通行西法兰克南部的加泰隆尼亚、普罗旺斯、图卢兹等地区的òc分支——奥克语——也在此后被中古法语所影响。中古法语已经完全失去拉丁语的名词变格特征,所以成为一种分析语(依赖于句子中各成分的位置来获得语义),复数变化也简单了许多,这些都和现代法语一样;但中古法语仍旧保留了一些和德语相似的日耳曼语特征,比如动词要尽量成为句子的第二个成分。此外中古法语从拉丁语和意大利语中引入了许多词汇。到十六世纪,法语被佛朗索瓦一世定为官方语言,法国开始文艺复兴。这段时间到十八世纪末的法语有时也称做“古典法语”,但它与现代法语已经相差不大了。意大利语的历史比较简单。罗马帝国崩溃之后,各地流行的拉丁口语(通俗拉丁语)开始各自独立发展。意大利作为拉丁语的根据地,这种演化进行得比较缓慢。不晚于公元十世纪的时候,意大利的诸方言都已经出现了与拉丁语的明显区别。十四世纪的诗人但丁用托斯卡纳的当地方言(准确地说,佛罗伦萨方言)写作,也因此连带着「标准化」了意大利语。这就是现代意大利语的雏形。后期受到一些法语的影响,但是相当有限。

到此,以上就是小编对于圣经 德文版mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于圣经 德文版mobi的3点解答对大家有用。

mobi图书网
mobi图书网管理员

上一篇:读书摘要||《向着光亮那方》—刘同(许魏洲《向着光亮那方》歌词 电影《谁的)
下一篇:mobi文件怎么打开(后缀mobi文件怎么打开)

留言评论

暂无留言