文章目录:
一、格勒尼埃中短篇小说集基本信息
以下是关于《格勒尼埃中短篇小说集/周克希译文集》的一些详细信息:
这部作品的书名是《格勒尼埃中短篇小说集》,它是由法国作家罗杰·格勒尼埃所创作。周克希先生倾力翻译,将这部法国文学的精华呈现给中文读者。这部作品被收录在周克希的译文集系列中,为读者提供了深入了解法国文学的独特视角。
该书由享有盛誉的华东师范大学出版社出版,定价为29.80元,适合文学爱好者收藏。它的装帧形式为平装,便于携带和阅读。如果你对格勒尼埃的作品感兴趣,或者想要拓展对法国文学的认识,这部《格勒尼埃中短篇小说集》无疑是一个不错的选择。
书号为978756179834,这意味着在书店或者在线平台搜索时,你可以通过这个特定的编号轻松找到这本书。总的来说,这是一本结合了高质量翻译和经典文学的作品,值得读者们去探索和品味。
二、古老的法兰西出版信息
关于古老的法兰西出版信息,我们可以聚焦于一本极具价值的译文集——《周克希译文集》。这本书是由法国著名作家【法】马丁·杜加尔创作,经由周克希精湛的翻译呈现给读者。这部作品由中国著名出版机构华东师范大学出版社发行,于二零一二年正式出版。
全书共包含180页的内容,每一页都承载着作者对法国文化的深度解读和独特见解。定价为经济实惠的22.00元,对于对法国文学有兴趣的读者来说,这是一本性价比极高的选择。装帧方面,本书采用平装设计,简洁大方,便于携带和保存。
《周克希译文集》是这套系列的一部分,展现了译者在翻译领域深厚的功底和对法国文学的热爱。其独特的ISBN号码为9787561787519,无论是在线检索还是在实体书店,都能轻松找到这本书。
三、《基督山伯爵》谁翻译的最好
在翻译《基督山伯爵》方面,以下几位译者的作品受到了不同读者的赞誉:
1. 蒋学模 - 他的译本由人民文学出版社出版,是最早被广泛传播和认可的版本之一。虽然它是从英译本转译的,但因为它的影响力,对于许多中国读者来说仍然是一个重要的选择。
2. 韩沪麟与周克希 - 这两位资深法国文学翻译家合作翻译了上海译文出版社的版本。这个版本被认为更接近原著,因此如果你追求原汁原味的阅读体验,那么这个版本可能是最好的选择。
3. 周克希独译本 - 周克希单独翻译的版本也被高度评价。华东师范大学出版社和译林出版社都出版过他翻译的《基督山伯爵》。
4. 郑克鲁 - 郑克鲁的译本由译林出版社出版,也是一个备选的高质量版本。
综合以上信息,如果要推荐一个最贴近原文且受到好评的译本,那么韩沪麟与周克希合译的上海译文出版社版本通常是首选。而如果你想看一个人独立翻译的版本,周克希的译本则非常值得考虑。
《基督山伯爵》是法国作家亚历山大·大仲马的经典小说,因其复杂的情节和丰富的人物形象而备受赞赏。由于翻译的风格和个人喜好的不同,很难说哪个翻译版本是最好的。
以下是一些备受推崇的《基督山伯爵》翻译者:
1. 罗宾·布斯托(Robin Buss):答题不易,望采纳罗宾·布斯托的翻译版本被认为是最广为人知和受欢迎的版本之一。他的翻译准确传神,同时保留了原著的叙事风格和情感表达。
2. 托马斯·威廉斯(Thomas Williams):
托马斯·威廉斯的翻译版本也备受好评。他的翻译风格流畅自然,传达了原著的情感和戏剧性。
3. 劳埃德·梅尔维尔(Lloyd C. Parks):
劳埃德·梅尔维尔的翻译版本被认为是一种经典的英文翻译。他的翻译准确,同时保留了原著的文学风格和情感。
这些翻译者都在各自的版本中努力保留了原著的魅力和情感,并尽力传达亚历山大·大仲马的故事和人物。选择哪个版本最好还是取决于个人的阅读偏好和语言习惯。建议可以尝试阅读一些不同翻译版本的片段,然后选择适合自己的版本。
四、《基督山伯爵》哪个版本比较好
比较常见的几个版本的译者都是名家。最早通行的是人民文学出版社的蒋学模译本,蒋虽是经济学家,但译笔也比较流畅,稍显不足的是他根据的是英文版。个人也只看过这个版本。至于上海译文出版社的周克希、韩沪麟译本,译林出版社的郑克鲁译本相信也不错,因为这几位都是著名的法国文学翻译家,根据的又是法文原著。不过想来英文版也没有太大出入。如果楼主要追求尽量靠近原著的味道(主要是译名、句式方面),建议考虑上海译文出版社的版本。
《基督山伯爵》的不同版本在质量和表现上可能存在差异。其中,周克希独自翻译的版本(译林出版社《基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)》 、华东师范大学出版社《基督山伯爵(套装共3册) (周克希译文集)》)在翻译质量和表现上被推荐为较好的版本。
当然,不同的人对于不同版本的喜好可能存在差异,因此在选择时需要结合个人口味和需求进行考虑。
强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。
评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。
附:译者简介。
韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京解放军外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国政府颁发的文艺骑士勋章,享受政府特殊津贴。
著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹·拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉·多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。
《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。
周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。
到此,以上就是小编对于周克希译文集 mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于周克希译文集 mobi的4点解答对大家有用。
留言评论
暂无留言