文章目录:
一 、如何将英文中的人名 、地名翻译成汉语?
英语人名 、地名 ,有工具书可查 ,全国统一 ,读者方便 。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名 。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表” 。此外 ,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语 、葡萄牙语 、德语 、罗马尼亚语 、日语等姓名译名手册 。如仍然查不到 ,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组 。
如Spoited Tail这个人名 ,《英语姓名译名手册》中没有列入 ,但倒有包含相同音节(或音素)的词 。Spotted Tail一词 ,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节 ,组成“斯波特德” 。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔” ,全名可译为“斯波特德·泰尔” 。
假如必须自译 ,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词 ,不要另起炉灶 ,人名如“罗斯福” ,“伊丽莎白”等 ,地名如“泰晤土河” ,“洛杉矶”等 。
(2)用音译 ,慎用意译及以音谐意 ,如人名Wall ,sleep ,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)” 。地名Longbridge , Pleasant Hill ,译成“朗布里奇” ,“普莱曾特希尔” ,不译成“长桥” ,“令人愉快的山” 。
(3)人名中姓和名(及教名)之间 ,用圆点间隔 ,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯” 。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别 ,地名若有两个词 ,则不间隔 ,如Las Animas“拉斯阿尼马斯” 。
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名 ,按原民族语言译音 ,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音) ,其余按英语发音习惯处理 ,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音) 。
(5)用我国普通话发音 ,用规范的 、通俗的汉字 。
二 、英语人名和地名翻译
英语人名地名的翻译 英语人名 、地名 ,有工具书可查 ,全国统一 ,读者方便 。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名 。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表” 。此外 ,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语 、葡萄牙语 、德语 、罗马尼亚语 、日语等姓名译名手册 。如仍然查不到 ,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组 。 如Spoited Tail这个人名 ,《英语姓名译名手册》中没有列入 ,但倒有包含相同音节(或音素)的词 。Spotted Tail一词 ,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节 ,组成“斯波特德” 。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔” ,全名可译为“斯波特德·泰尔” 。 假如必须自译 ,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词 ,不要另起炉灶 ,人名如“罗斯福” ,“伊丽莎白”等 ,地名如“泰晤土河” ,“洛杉矶”等 。 (2)用音译 ,慎用意译及以音谐意 ,如人名Wall ,sleep ,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)” 。地名Longbridge , Pleasant Hill ,译成“朗布里奇” ,“普莱曾特希尔” ,不译成“长桥” ,“令人愉快的山” 。 (3)人名中姓和名(及教名)之间 ,用圆点间隔 ,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯” 。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别 ,地名若有两个词 ,则不间隔 ,如Las Animas“拉斯阿尼马斯” 。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名 ,按原民族语言译音 ,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音) ,其余按英语发音习惯处理 ,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音) 。 (5)用我国普通话发音 ,用规范的 、通俗的汉字 。
三 、BANDAR ABBAS是IRAN的什么地方
阿巴斯港(波斯语:بندر عباس) ,56°17'E ,27°11' ,是位於伊朗南部波斯湾荷姆兹海峡沿岸的一座城市 ,也是荷姆兹甘省(Hormozgan Province)的首府 ,人口352 ,173(2005年) 。在中国古代被称作忽鲁模斯 ,郑和下西洋时曾到过这里 。
可参考:
四 、《我是Gooooooooooooooooooooooooooooooooogle》txt全集下载
我是Gooooooooooooooooooooooooooooooooogle txt全集小说附件已上传到百度网盘 ,点击免费下载:
内容预览:
Robin ,
您好!
我刚从大学毕业 ,现在银行从事国际业务 。由于刚刚开始工作 ,了解到国家和地区的英语缩写对工作很重要 ,所以想学习外国地名的英文缩写 ,包括美国 、新西兰等国各个州 、城市的缩写 ,请问 ,这样全面的资料哪里可以找到?
回答:
一 、网上图书检索
第一步 ,请用Google查找一下 ,你可以输入“外国地名缩写” ,找到商务印书馆的《外国地名译名手册》 。
第二步 ,了解更详细的信息 ,可以把书名输入“当当网”等图书网站 ,你会发现本书缺货 。
方法一 ,给商务印书馆读者服务部打电话 ,问有没有库存;
方法二 ,你可以看当当左边的同类书推荐 ,选购其他图书 ,比如《最新汉英英汉世界地名录》 、《世界地名翻译大辞典》 。可以在网上书店购买 ,也可以记下版权信息 ,自己到书店购买 。
二 、书店或图书馆图书检索
去书店或图书馆 ,在地理 、国际贸易 、国际金融等部分检索相关图书 。
三 、网上检索
如果觉得没有必要买那么专业的书 ,可以通过网络查找 ,每次输入需查找的……
需要别的再问
已发送
到此 ,以上就是小编对于外国地名译名手册mobi的问题就介绍到这了 ,希望介绍关于外国地名译名手册mobi的4点解答对大家有用 。
留言评论
暂无留言