《翻译的技巧》是钱歌川先生的一部经典著作 ,旨在为广大英语学习者和翻译工作者提供一部全面的翻译技巧指南 。这本书由后浪出版 ,分为三编 ,详细介绍了中译英和英译中的各种技巧 。
第一编专注于中译英 ,帮助读者理解和掌握英语的各种句型 ,以便更好地进入英语语境 。第二编则侧重于英译中 ,涵盖了12项134条语法知识点 ,涵盖了英语中常见的惯用句和特殊表现法 ,帮助读者避免洋径浜式英语 。第三编提供了长篇的中译英和英译中材料 ,包括浅显易懂的白话文和深奥难懂的文言文片段 ,以及近代英语作品 ,让读者接触到英语的各种面貌 。
书中的附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译 ,供读者参考和学习 ,帮助他们更好地理解和运用翻译技巧 。全书还配有大量的习题 ,供读者练习使用 ,书末提供了详细的习题答案 。
《翻译的技巧》不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用 ,也适合任何想要提高英语水平的学习者 。通过跟随这本书的步骤 ,读者可以逐步夯实英语基础 ,提高自己的翻译能力 ,并欣赏到中英双语的语言魅力 。
《翻译的技巧》作者简介 · · · · · ·
钱歌川(1903—1990) ,原名慕祖 ,笔名歌川 、味橄等 。湖南湘潭人 。著名的散文家 、翻译家 、英语学者 。1920年赴日留学 。1930年进上海中华书局做编辑 ,曾参与创办《新中华》杂志 ,并担任《中华英语半月刊》主编 ,在此期间 ,将大量精力放在英语读物的翻译 、编写 、出版方面 。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学 。1939年回国后 ,先后在武汉大学 、东吴大学等处任教 。曾与鲁迅 、茅盾 、田汉 、郭沫若 、郁达夫等文化名人交往 ,参与文化运动 。1947年春 ,前往台北创办台湾大学文学院并任院长 。20世纪60年代赴新加坡 ,先后任义安学院 、新加坡大学和南洋大学中文系教授 。1972年底 ,以70岁高龄退出讲台 ,后移居美国纽约 。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料 ,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等 ,影响深远 。
《翻译的技巧》目录 · · · · · ·
序
第一编汉译英与英文句型
壹 、由要素来分的造句
贰 、由构造来分的造句
叁 、由内容来分的造句
第二编英文惯用法及其翻译
1.It的造句
Ⅱ.名词的造句
Ⅲ.As的造句
Ⅳ.动词的造句
Ⅴ.不定词的造句
Ⅵ.动名词的造句
Ⅶ.否定词的造句
Ⅷ.What ,who的造句
Ⅸ ,条件及让步的造句
Ⅹ.形容词副词的造句
Ⅺ.其他的造句
第三编 疑难句法及文章译例
壹 、英文类似句辨异
贰 、常易译错的文句
Ⅰ.中译英
Ⅱ.英译中
叁 、翻译实例
I.中译英
Ⅱ.英译中
附 录:当代英美名作摘译
习题解答
出版后记
留言评论
暂无留言