文章目录:
一 、请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?
建议是用 上海译文出版社 和译林出版社 的 。其中译林出版社的相对来说要好一些 ,因为最早翻译《洛丽塔》的几位前辈是译林出版社的常客 。
第一版本好 。
注解比较全 ,更忠于原著 ,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词 ,译者都没有翻译 ,而是采用加注解的形式 。
致使文中夹杂了一些法语单词 。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律 。当然 ,它的好处就是可以使读者更贴近原著 。
在此之前 ,译林出版社也出过这本书 ,于晓丹译 。
可惜不是全译本 。不过就译笔而言 ,我更喜欢译林这个版本 。
我可以给您摘一下两个版本开头第一段 ,您可以自己比较一下 。
译林版:
洛丽塔 ,我生命之光 ,我欲念之火 。我的罪恶 ,我的灵魂 。洛-丽-塔:舌尖向上 ,分三步 ,从上颚往下轻轻落在牙齿上 。洛 。丽 。塔 。
上海译文版:
洛丽塔是我的生命之光 ,欲望之火 ,同时也是我的罪恶 ,我的灵魂 。洛-丽-塔;舌尖得从上颚向下移动三次 ,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛 。丽 。塔 。
相比而言 ,上海译文版的译笔更周全一些 。但我个人认为 ,译林的这个版本 ,韵律更强一些 。读上去感觉很好 。不过每个人的语感和欣赏角度不同 ,您不要受我误导 ,自己体味一下 ,选择哪个译笔更适合你的口味 。
由于译林不是全译本 ,注解也相对简陋 ,我现在是两个出版社的都买了一本 ,主要读译林的 ,以上海译文的做参考 。您也可以试试 。^_^
二 、《洛丽塔》主万译本好吗
看完的我想说翻译的一般 ,影响观感 。里面有一句是“房屋不很整洁” ,就是那种英文生搬硬套成中文的翻译 ,而且有很多长句子!根本不断句!让人读不懂 ,不建议购买 。
马马虎虎 。
三 、有关《洛丽塔》
是弗拉基米尔·纳博科夫写的.
是是序言里托名为一个叫小约翰·雷博士的.
简单的就是这样
如果你买的上海译文的主万先生翻译的那本 。 。说实话 ,普遍反映翻地有点 。 。 。相对来说 ,译林出的翻译本 ,于晓丹翻译的要好一点 。
比如:“你永远可以指望一个杀人犯写出一手绝妙的文章 。 ” (主万版)
“你放心 ,杀人犯总能写出一手妙文 。” (于晓丹版)
1954年 ,纳博科夫完成了长篇小说《洛丽塔》 。小说托名一个瘐死狱中的名叫“亨伯特·亨伯特”的人 ,以亨伯特自白的形式写成 ,而在小说的序文中又再托名一个“小约翰·雷博士”来“编订这部手稿” 。
也就是说 ,小说包含“序言”和“正文”两部分 。 正文部分以第一人称叙述 。“我”自称为“亨伯特·亨伯特”而“序言”部分的叙述者为小约翰·雷博士 ,他叙述了这本书的由来和自己的感想 。从序言中读者得知 ,这位博士曾经写过一本获奖图书《感觉是否可靠?》 ,在书中讨论了某些病态和性反常行为 。大概是由于这一经历 ,“亨伯特·亨伯特”的律师委托他来编辑这份手稿 。他还透露 ,“亨伯特”已经在审判前几天因心脏病突发死于狱中 ,一个月后“洛丽塔”死于难产 。
四 、谈纳博科夫《洛丽塔》与三版中译
解读《洛丽塔》多个译本 ,本文着重从个人阅读感受出发 ,旨在探讨译本的独特魅力 。参考的译本包括英文原版及黄建人 、于晓丹 、主万的译本 。本文将从几个关键点进行比较分析 。
首先 ,评价标准是能否打动读者的心 。在众多译本中 ,以黄建人的译本最为打动人心 。原文中的细节描绘 ,如“第一眼就爱上了 ,最后一眼 ,每一眼” ,在黄版中以简洁有力的语言呈现 ,直击读者内心 ,心碎之情难以言表 ,正如泪水所表达的 。
在著名的开篇中 ,纳博科夫的母语虽然是俄文 ,但对英文字母的玩味和拼写 、音律 、节奏的追求 ,使得语言如同一首叙事抒情诗 。主万版虽尝试忠实原文 ,但在节奏感上有所欠缺 。于晓丹版则更加直白 ,虽不显生硬 ,但仍略显平淡 。相比之下 ,黄版的直译简洁且保留了原文的韵律 ,使其成为最佳版本 。
“爱她备受摧残的容颜”一段 ,主万版在表述上较为流畅 ,但于晓丹版通过长句和黄版的喟叹口吻 ,更增加了情感的深度和表达的力度 。于版使用破折号前后形成层次 ,而黄版则以简洁明了的语言表达了对洛丽塔的深情 ,各有所长 。
“山谷里的合唱”部分 ,黄版的理解存在偏差 ,而主万版直接使用了“百衲被似的”田野 ,虽有创造性 ,却未准确传达原文的意境 。黄版与于版则更加忠实于原文的描绘 ,色彩绮丽 ,纹理细腻 。
亨伯特以三组强烈反差的形容词描述这一场景 ,主万版在翻译时尝试保留原文的对比 ,于晓丹版通过“洪亮的和微弱的 ,遥远的和神奇般的眼前的 ,坦率的和神圣般的莫测高深的”来传达 ,而黄版则以“壮丽纤细 ,似近非远”凝练表达 ,精准而富有诗意 。
最终 ,于晓丹版的“她的声音不在那和声里”独创性地揭示了洛丽塔与亨伯特情感的绝美与哀愁 ,成为一种震撼人心的表达 。
在结尾部分 ,主万版的“这就是你与我可以共享的唯一的永恒 ,我的洛丽塔”通过直译与文学性的结合 ,表达了亨伯特对洛丽塔的深情与对艺术永恒价值的认同 。于晓丹版和黄版则以简练的语言 ,表达了对艺术与爱情的共同追求与珍视 。
综上所述 ,不同译本在忠实原文 、情感表达 、语言风格等方面各有千秋 ,而黄建人的译本以其直译与韵律的完美结合 ,以及对情感的深刻描绘 ,赢得了读者的喜爱与共鸣 。在阅读《洛丽塔》时 ,选择合适的译本能更好地领略其独特的文学魅力与深层情感 。
到此 ,以上就是小编对于洛丽塔主万 mobi的问题就介绍到这了 ,希望介绍关于洛丽塔主万 mobi的4点解答对大家有用 。
留言评论
暂无留言