《神曲》黄国彬译本、王维克译本、黄文捷译本、田德望译本、钱稻孙...(灵薄狱 | 神曲)

文章目录:

  1. 《神曲》黄国彬译本、王维克译本、黄文捷译本、田德望译本、钱稻孙...
  2. 灵薄狱 | 神曲

一、《神曲》黄国彬译本、王维克译本、黄文捷译本、田德望译本、钱稻孙...

沉醉于神曲的神秘世界,翻译者们以各自独特的语言艺术,为这部文学瑰宝描绘出不同的森林画卷。黄国彬的笔触下,我仿佛深陷黑林,荒凉恐怖,星辰的指引为我带来一丝解脱,豹、狮、母狼的出现却瞬间将希望之火熄灭,登山的尝试在惊悸中悄然终止

王维克的翻译则如晨曦穿透黑暗,迷失在黑暗森林的恐惧中,他以简洁的词句揭示出光明与希望的复苏,狮子与母狼的威胁成为放弃登顶的催化剂。

黄文捷的译文,将人生旅程比喻为过半,我陷入幽深的森林,险恶与艰难交织,回首间,行星的微光照亮了前方,野生动物的惊恐却在挑战中唤起新的勇气,攀登的决定并未因恐惧而动摇

田德望和钱稻孙的译本,或许如古代诗词的韵律,在字里行间流淌着深沉的哲理和情感,等待读者去挖掘和品味。朱维基的翻译则更为现代,将古韵与现代感巧妙融合,为读者带来全新的阅读体验。

每个译本都是一扇通往神曲世界的窗户,选择哪个版本,取决于你寻求的是直白的叙事还是深沉的艺术。王维克的通俗易懂适合初识者,朱维基的文学韵味则吸引着研究者。若要全面理解这部作品的丰富内涵,不妨同时品味多个译本,让神曲的韵律在你心中交织出不同的旋律。

二、灵薄狱 | 神曲

题记:《神曲》系列的上一篇《夜寒中垂闭的小花》有幸于10月5日上了的首页,非常感谢的编辑和读者们的支持,我一定会坚持把这个系列陆续做完。这一篇讲述的是《神曲》地狱篇第三、四章的故事,希望大家喜欢。

(王维克译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 1-3)

但丁站在地狱之门的前面,看见那扇门的顶端有几行铭文,那几个字虽然有点模糊,看起来却十分触目惊心。

他能认出门上的古文字,却很难理解其中的意义,于是转过身来,孩子般地向老师求助。

维吉尔是个过来人,他明白这几行铭文意味着什么,便对但丁说:

(本文作者译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 14-18)

维吉尔告诉他,地狱里都是一些心灵迷失的人。

但丁心中稍感安慰。他只不过是身体迷失罢了。

然而转念一想,他又很迷惑。

他的迷失究竟是从何时开始的呢?是二十四岁那年贝阿特丽切去世吗?还是三十五岁那年当上了佛罗伦萨的执政官呢?

他只知道,执政官的工作虽然让他登上了人生的巅峰,却也成了他人生的转折点。他曾经无限接近佛罗伦萨的最高权力,却也因此身处政治的暴风眼之中,看见了利益争斗的电闪雷鸣。或许登临顶峰要十年之久,但跌落下来,只要两个月就足够了。

至今想起来,仍心有余悸。

然而,如果不是二十四岁那年贝阿特丽切去世,他就不会为了摆脱心中的痛苦与悲伤,而去参加保卫佛罗伦萨的堪帕尔迪诺战役(Campaldino,1289年),以至于后来投入佛罗伦萨的政治活动之中。

这一切,冥冥之中似乎早已注定。

但这样的安排又是为了什么呢?他想起导师的话,于是又把门上的几行字读了一遍,看见最后一行写着:

(黄文捷译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 9)

他知道,希望已经寂灭,地狱之路将无法避免。导师也曾告诉他,既然来了,就要学会舍弃,学会看清眼前。

无论如何,这条路已经摆在前面,即便疑惧和怯懦也毫无助益,也许,只有抛弃曾经的自己,经历地狱的洗礼,才能脱胎换骨,换来新生吧。

想到这里,但丁宽慰了许多,便跟着维吉尔,走进了地狱之门。

这里很昏暗。

到处都能听见哀怨哭嚎。

周围有奇声异语,怪腔怪调,怒吼悲吟。

如泣如诉的龙卷风在浑浑噩噩的沼泽中肆虐。

哭喊着的鬼魂们让但丁感到好奇,他们是谁?为什么这样痛苦不堪?

维吉尔告诉他,那些鬼魂生前都是些碌碌无为的人,既没有得到过赞赏,也不曾留下骂名,还有一些无功无过的天使,他们不曾叛逆,却也不太忠诚,只会为自己考虑。

一条舞动的横幅在风中飞驰,后面跟着一大群奔跑的幽灵,一个个都被毒蝇与黄蜂狠狠叮咬着,满脸血泪,双脚生蛆。

这行队列中似乎有个熟悉的身影。看到他,但丁立刻就明白过来,这群邪魅原来都是一些可鄙的人,他们不但被上帝痛恨,连上帝的敌人都唾弃他们。

他跟随导师继续前行,穿过一片沼泽,来到了一条河边。

这条河名为阿凯隆特,深不见底,鸟飞不过。

上古时期,为争夺天神界的权力,宙斯与泰坦族之间曾爆发过一场旷日持久的惨烈战争。阿凯隆特(Acheronte)原本是太阳与大地之子,但他不满宙斯的残暴统治,在那场战争中选择了支持泰坦,并为他们提供了水源,此后被宙斯打入地狱,变成了一条冥河。

人间凡死后落入地狱者,都必须先渡过这条河,才能到达彼岸。

但丁依稀看见河边早有一群幽灵在凄凄切切地等候着。

没过多久,河上缓缓驶来一叶扁舟,舟上有位白发老人。他一边划着桨,一边向岸边高喊:厄运降临了,你们这些堕落的灵魂!

(本文作者译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 85-87)

这时,老人看见了站在岸边的但丁,他很惊诧活人怎么会来到阿凯隆特河边呢?

(本文作者译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 88-89)

但他看见但丁并没有要离开的意思,便开口催促。“你另有一条路走,另有一个渡口,另有一艘较轻的船来渡你呢。”(王维克译)

维吉尔见老人有些气急败坏,赶紧上前解释说,您就别恼了,凯伦(Charon)并非他不想走,而是天意如此啊,至于其他的,您老还是别问了吧。

冥河水哗哗地流着。老人气得双眼通红,却什么都没说。他把船泊在岸边,开始驱赶那些等在渡口的野鬼。

全身赤裸的亡灵们疲惫而又虚弱。他们听见凯伦的恐吓,一个个吓得面色苍白,又恨得咬牙切齿。他们诅咒上帝,诅咒先祖,诅咒人类,诅咒地狱,甚至诅咒孕育与生养他们的一切。他们呜咽着不肯上船,不肯前往那个等待着所有罪人的彼岸。

凯伦挥舞着船桨驱赶他们。无论是谁,只要登船稍有迟疑,就会遭到他的毒打。渐渐地,鬼魂们都登上了小舟。

(本文作者译)

(LongfellowTranslation)

(Inferno:Canto III, line 112-114)

小舟载着他们横渡这片灰蒙蒙的冥河。彼岸就在不远处向他们招手,而此岸很快又出现了一群等待渡河的幽灵。

“这条路上还从未来过一个善良的灵魂,”老师对但丁说,“所以,如果凯伦对你口出怨言,你应该可以听出他的弦外之音。”

话刚说完,灰蒙蒙的平原开始剧烈颤抖,这片泪涔涔的大地刮过了一阵邪劲的狂风,又劈下一道血红的电光,瞬间麻痹了但丁的所有知觉。

他颓然倒下,像沉入睡梦之中。

这座“地狱”是位于地下的另一个世界。

从整体上看,这是个昏暗而凄厉的巨大深渊,上宽下窄,像层层相套的环形漏斗。地狱里上下共有九层,入口在黑暗森林,那里没有守卫,而出口则在漏斗底端,必须经过前八层才能到达,那里的看守者是大魔鬼路西法。

在九层地狱之中又有上下之分,其中1、2、3、4、5为上层地狱,由单环构成,结构简单;而6、7、8、9为下层地狱,环中另有多条沟壑,圈禁着形形色色的厉鬼。

醒来时,但丁已在深渊的边缘。

维吉尔催促他往下走,可但丁见他面色煞白,不免有些害怕和迟疑。于是,维吉尔向他解释:我面有异色只是出于恻隐之心,因为我感受到了地狱里的凄苦,而你却以为这是恐惧。

他告诉但丁,地狱的首层是灵薄狱,关押的是所有未经洗礼的异教徒,他们并没有犯下什么罪行,只是先于基督教而生,不曾皈依上帝而已。这一层没有折磨与刑法,所有灵魂只是无望地煎熬在求而不得的欲念之中,包括他自己。

这里难道从来没有人得到过救赎吗?但丁问得小心翼翼。

曾经有过一些,维吉尔列举了几个名字,但此前从未有过。

那拯救他们的是谁?

他是个威力无比的人,头上还戴着一顶光环,当时我才刚来这里不久,维吉尔告诉但丁。

他们边走边说,一路上与形形色色的幽灵擦肩而过。但丁遥遥望见远处有座小山,山顶上依稀有一道火光,他还隐约看见,那里待着一群很有体面的人。

导师告诉他,那些人都是生前德高望重之人,因而天国也对他们景仰三分,才会在地狱中给了他们如此的体面。

在一条清澈的护城河那边,在七层高高的围墙里,在穿过七重大门之后,但丁、维吉尔、还有他们路遇的几位大诗人一起来到了地狱中最美丽的地方。

这是一座明亮的城堡,里面有碧绿的草地,还有许多和蔼而高贵的人。

但丁并没有上前与他们交谈,由于还有很远的路要走,他只能跟着导师来到城堡的高处,匆匆看了看他们。

这里有特洛伊城创立者的母亲和几位特洛伊城的英雄。

这里有伟大的政治家与军事家,比如凯撒和萨拉丁(Saladino)。

这里有伟大的哲学家,比如苏格拉底、柏拉图、亚里士多德;还有伟大的科学家,比如德谟克里特、欧几里得、托勒密。

这里也有传说中的诗人和音乐家,比如俄耳甫斯(Orpheus)和塞内加(Seneca)。

这里还有著名的医生,比如希波克拉底、嘉伦(Galieno)与阿威罗伊斯(Averois)。

然而,美好总是因为短暂才让人回味隽永。

还没等但丁来得及多看几眼,导师维吉尔便带着他离开城堡,再次上路,走向了茫茫一片没有光的所在。

那里连空气都在颤抖。

参考文献:

[1] 但丁著,黄文捷译. 神曲地狱篇. 南京:译林出版社, 2011.

[2]《神曲》原文参考网站:

[3]《神曲》插画参考网站:

[4] Raffaele Campanella著. 李丙奎等译. 但丁与《神曲》. 北京:商务印书馆, 2016.

[5] 吕同六 编选. 但丁精选集. 北京:北京燕山出版社. 2004.

[6] John Boardman等编. 郭小凌等译. 牛津古希腊史. 北京:北京师范大学出版社,2015

到此,以上就是小编对于王维克翻译的神曲mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于王维克翻译的神曲mobi的2点解答对大家有用。

mobi图书网
mobi图书网管理员

上一篇:有什么软件可看mobi格式的电子书(哪个软件能看mobi格式的小说啊?)
下一篇:崔玉涛育儿百科-电子版:新手爸妈必看的好书!(推荐16本育儿书,新手爸妈必读!)

留言评论

暂无留言