文章目录:
一、新闻英语分类词典图书信息
新闻英语分类词典是一本由外语教学与研究出版社出版的学术著作,首次发行于2000年8月1日。它专为提升读者在新闻英语学习中的词汇理解和运用而编撰,特别适合对英语新闻报道有深入需求的学习者。该书共计299页,采用32开本设计,方便携带和阅读。
本书内容涵盖了英语新闻中的各类专业术语和表达,以双语形式呈现,即英语原文和简体中文翻译,旨在帮助读者在阅读和理解英语新闻时,能够迅速识别和掌握核心词汇。它的ISBN号是7560016227和9787560016221,同时还有一个条形码9787560016221,便于购买和查询。
书本的尺寸为20.2厘米宽、14厘米高,厚度仅为1.8厘米,非常轻便,总重约281克,非常适合随身携带,随时随地学习。作为外语教学与研究出版社的知名品牌产品,它提供了高质量的教育资源,是提高新闻英语能力的理想选择。
二、英语国际新闻专业的 需要一本好的新闻词汇书 最好范围广泛
《新闻英语分类词典》 外研社出的 有好几版了 这个是使用比较普遍的。收录1000常用词汇,分类为政治、军事、法律、经济、文化、社会、生活、教育、体育和科技。涵盖了新闻报道所涉及的一般领域。当然,指望一本分类词典还是不够的,你需要多积累所谓的“elite vocabulary”。翻开The Economist, Financial Times, Time, Newsweek,目之所及都是中国英语新闻不大会使用的词汇。注意了,这里面相当一部分词其实收录在GRE红包书里。如果不是为了考试背GRE词汇,而是希望能真正运用到阅读,还是需要下更大功夫的。所以还是打好基础,在此基础上,专业分类词典只是辅助作用。加油吧!
三、新闻英语翻译有什么策略
新闻英语是一种重要的跨文化信息传播载体,在国际事务和人们的日常生活中占有重要地位。新闻英语不同于其他类型的英语,其词语、句子、语法等有其特殊的翻译原则与技巧。本文简要介绍了新闻英语翻译的特点,并对其翻译策略进行了探讨。
英语是世界上使用国家最多、最广泛的一种国际性语言,通用于各个国家和地区,成为了不同文化之间沟通的桥梁。通过阅读英文获得信息也逐渐成为人们了解国际新闻和文化背景的重要渠道,新闻英语翻译也成为国家文化事业的一项重要内容。
一、新闻英语的特点
新闻英语翻译,就是利用英语这一公认的国际语言,将世界上一些重大事件有效报道并传播全国的一种活动。新闻英语不同于商务英语、工程英语、旅游英语、法律英语等类别,它在遣词造句、语法和语言风格上有其独特之处。
在文体上,新闻英语的标题的措辞短小精悍,常常会使用略写词、缩略或短小的词,运用比喻、双关等修辞手法,以增强视觉效果,提高醒目程度;其词汇具有明显的新闻色彩,即多用短语、缩略词,如WTO,还有俚语、合成词等新造词,根据实际内容赋予其新的含义,以抓住读者眼球,如Onemillioncomputersgetholidaybug。
在语法上,其语法过去时运用较少,多用现在时,为给读者以新鲜出炉、形象生动、新颖的感觉;多用主动语态,被动语态应用较少;尽量避免否定句,双重否定句等易造成误解的词;还会用定语、同位语、分词短语、介词短语等来扩展单句,以简化句子结构,同时丰富内容。
在语言风格上,为提高读者的阅读兴趣,新闻英语的语言风格一般充满趣味性和新奇性;新闻面向不同文化水平的大众,所以为了迎合其需要,新闻英语也具有大众性特征;此外还有为了节省篇幅的节俭性等特点。
二、新闻英语翻译的策略
新闻英语是人们获得国际信息的重要平台。为了确保获取信息的准确性,新闻英语翻译就承担了重要使命。而汉英语言文化存在较大的差异,所以我国对于新闻英语翻译还需加强研究。
突出特点
新闻英语有其自身的文体特点,所以在翻译时要尤为注意。在标题上,因其简洁精练,能清楚明白地表达含义,不容易产生歧义,因而在翻译时只需直译即可,如LookingBacktoLookAhead。在内容上,也要考虑新闻英语的节省性等特点,尽可能在保证语义完整的情况下用简洁精炼的词语,删除可用可不用的词,转换模棱两可或有歧义的词汇;对于新造词汇,则需翻译者认真阅读全文,根据上下文意思并查阅词典,从语境中理解其含义;对于原文中双关、押韵或暗喻等词汇,译者也要仔细斟酌,考虑其相对应的汉语中的词汇,或采用意译的方式,将原文的文体特点和文化含义突显出来,从而增强新闻英语翻译的可读性。
特定词汇
新闻英语翻译要做到清晰容易理解,同时也要保证其客观性。但是,由于中西方的文化差异和语言风格等不同,人们在某些词汇的理解上出现了偏差。这就要求译者在翻译时尽可能多的掌握特定词汇的特定含义。如“dove”一词本来的意思是指动物“鸽子”,但是在英语新闻中则一般以“鸽派”、“和解派”的含义出现;“egg”原意为“蛋”,在英语新闻中则被译为“炸弹”或者翻译成“手榴弹”等;新闻中“说”的常用词汇有50多个,但含义和修辞色彩有所区别,像“admit”和“confess”、“agree”、“announce”、“claim”等等。所以在新闻英语翻译时对于此类词汇要特别注意。
文化解释
新闻的最终目的还是传播信息和文化,是一种书面语言。所以在进行翻译时,除了忠实于原文外,还要根据实际情况,反映人物、事件背景等信息,即进行文化解释。中国和其他西方国家在政治、经济、文化等方面都存在差异,在语言翻译过程中尤其要注意文化背景的转换。在英语翻译过程中,可适当引入一些谚语、典故等,帮助人们减少理解障碍。如美国举行亚特兰大奥运会幸亏有BillyPayne,举办才得以成功,标题“NoPayne,NoGames”套用了谚语“NoPains,NoGains”。这样可以使得翻译更为引人入胜,回味无穷,而且还可以大大提高新闻传播的效果。
添加注释
在新闻翻译时,我们只是针对其某一事件或人物进行解说,对其中涉及的地点、背景等信息不甚了解。所以在翻译时要适当“增译”,补充有关介绍性、注释性词语,尤其是对于一些专有历史事件、地理名称或专业机构名词等中国民众不太了解的词汇,翻译时就要对其加以解释,以利于人们理解。如Quakedeathtolltops5000.地震死亡人数已逾5000。若直接翻译,人们会对其感到迷惑。事实上,这是对日本神户地区发生的一次地震进行的报道,所以在翻译时要增加地区。这样更容易帮助读者理解新闻的内容,从而收到满意的信息传播效果。
三、结语
随着全球化的发展,英语在国际事务中的作用越来越重要,受到国家的高度重视。由于英语和汉语两种语言文化客观存在差异性,翻译会有一定难度。因此相关新闻工作者要积极了解新闻英语特点,在此基础上研究新闻英语翻译的技巧与策略,更好地服务于社会。
到此,以上就是小编对于新闻英语分类词典mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于新闻英语分类词典mobi的3点解答对大家有用。
留言评论
暂无留言