《吉尔布拉斯》的作者是谁?(《吉尔布拉斯》的作者是谁?)

文章目录:

  1. 《吉尔布拉斯》的作者是谁?
  2. 《吉尔布拉斯》的作者是谁?
  3. 红与黑哪个译本最好

一 、《吉尔布拉斯》的作者是谁?

尼古拉斯.兆斯

吉尔布拉斯的作者是勒萨日 ,法国作家 ,翻译过来的译者是杨绛 。

这部小说通过主角吉尔布拉斯的奇遇 ,介绍了社会上形形色色的人和事 ,非常有趣 。

二 、《吉尔布拉斯》的作者是谁?

《吉尔·布拉斯》的作者是法国作家勒萨日 。该作品是勒萨日的代表作 ,也是法国著名的流浪汉小说 。小说分三期发表(1715 ,1724 ,1735) 。这部小说通过主角吉尔·布拉斯的一生坎坷经历 ,展示了社会上形形色色的人和事 ,充满趣味 。该小说的中文译者是杨绛 。

三 、红与黑哪个译本最好

问题一:《红与黑》那翻译的版本比较好呢? 《红与黑》的译本可能有几十种 ,名家译本也将近10个了 ,但说得上一支独秀 ,明显好于其他版本的却没有 。郝运 、罗新璋 、张冠尧等人的基本都在一个水平线上 ,很难说哪个更好 。

郝运译的比较通行 ,其他的还有许渊冲俯闻家驷的也够得上一流水平 。

问题二:请教熟悉法国文学的朋友 ,《红与黑》的哪个译本最好 以前读过郝运的版本 ,但那是很早以前的事情 ,大概的情节还记得 ,对于译本的语言现在已经忘的很干净了 ,可能那时候太小 ,还没有足够的耐心去注意译本的细节 ,更多的是一种虚荣心 ,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴 ,以表示自己读过 。最近重读《红与黑》 ,一个是罗新璋版 ,另一个是许渊冲版的 。罗的译本的缺陷在于 ,成语的过多使用 ,使人读起来有一种陈词滥调的感觉 ,好像你在看话本小说一样 ,对于这点 ,傅雷说的非常好 ,“把旧小说的文体运用到创作上来 ,虽在适当的限度内不无情趣 ,究竟近于玩火 ,一不留神 ,艺术会给它烧毁的 。旧文体的不能直接搬过来 ,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样 。何况俗套滥调 ,在任何文字里都是毒素” ,更可笑的是 ,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言 ,这真是太雷人了 。阅读文学作品首先要对文字进行还原 。是对文字在头脑中形成的声音 ,还原成动作 ,声音 ,色彩 ,氛围 ,意境 ,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感 ,乍一看起来 ,似乎文字很美 ,但语境很模糊 ,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西 。如果我们进入不到作品的语境 ,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》 ,读起来就非常舒服 ,很快就进入到作品的意境中 。译者个人的趣味取向 ,我们不做过多的评价 ,可是烂俗成语的使用 ,无疑会破坏文字本身的活力 ,毕竟成语是已经死了的文字 ,做为生活在今天的我们 ,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗

问题三:红与黑 。哪个版本比较好 。 《红与黑》的译本可能有几十种 ,名家译本也将近10个了 ,但说得上一支独秀 ,明显好于其他版本的却没有 。郝运 、罗新璋 、张冠尧等人的基本都在一个水平线上 ,很难说哪个更好 。

郝运译的比较通行 ,其他的还有许渊冲 、闻家驷的也够得上一流水平 。

我看的是长江文艺出版社 ,

但是就内容翻译而言 ,我还是觉得北京燕山的版本最好~~

希望有帮助到你 ,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O

问题四:红与黑的哪个译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!

问题五:《红与黑》哪个中文译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!

问题六:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・

《战争与和平》-- 草婴 ,短期无法超越 。(可惜由于草婴先生撤版 ,已不能出了 。)

《战争与和平》-- 高植 ,也很好 。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸 ,人民文学版 。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴 ,这两个译本都是经典 。

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观 王汶

《 *** 》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春 ,未知如何 。

契诃夫作品 -- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金 ,上海译文79年版 。

・法国・

《悲惨世界》-- 李丹 方于 ,短期无法超越 。

《吉尔布拉斯》的作者是谁?(《吉尔布拉斯》的作者是谁?)

《悲惨世界》-- 郑克鲁 ,也很好 。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺 ,上海译文 ,也相当不错 。

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾 ,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克西(译文) ,也很好 。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郝运

《巴马修道院》-- 郝运

《都德小说选》-- 郝运

《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

《吉尔・布拉斯》-- 杨绛

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隐

《吉尔布拉斯》-- 杨绛

《基督山伯爵》-- 蒋学模

・德国・

《浮士德》-- 郭沫若 ,1959年人民文学版 。

《浮士德》-- 董问樵 ,1983年复旦大学版 。

《浮士德》-- 钱春绮 ,1982年上海译文版 。

《浮士德》-- 绿原 ,人民文学版 。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

・英国・

《唐璜》-- 查良铮

莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

《傲慢与偏见》-- 王科一

《孤星血泪》-- 王科一

《牛虻》-- 李Z民

《卡斯特桥市长》-- 侍桁

《性心理学》-- 潘光旦

《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

《一九八四》-- 董乐山

《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

《德伯家的苔丝》-- 张谷若

《无名的裘德》-- 张谷若

《还乡》-- 张谷若

《大卫?考坡菲》-- 张谷若

《呼啸山庄》-- 张玲 张扬

《名利场》-- 杨必

《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬

《失乐园》-- 朱维之

《福尔赛世家》-- 周煦良

《董贝父子》-- 祝庆英

・美国・

《瓦尔登湖》......>>

问题七:书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? 红黑 ,到底有几个版本我不清楚 ,大致还有有解放初巴金版 、周存勖版 、赵瑞蕻版 、译林版的郭宏安以及董红钧版 ,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本 ,当然是郝运的好 ,罗玉君的译本有五四遗风 ,早期白话文的风格难免不够流畅 。

而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录 ,这些资料在其他译本当中是很难看到的 。郭宏安先生的《红与黑》译本也很好 ,在语言运用方面可能更现代一些 ,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章 。

问题八:红与黑的中文译本 1944年 ,《红与黑》 ,赵瑞蕻译 ,重庆作家出版社1954年 ,《红与黑:一八三零年纪事》 ,罗玉君译 ,上海平明出版社1986年 ,《红与黑》 ,郝运译 ,上海译文出版社1988年 ,《红与黑:一八三零年纪事》 ,闻家驷译 ,人民文学出版社1993年 ,《红与黑》 ,郭宏安译 ,译林出版社1994年 ,《红与黑》 ,罗新璋译 ,浙江文艺出版社1995年 ,《红与黑》 ,赵琪译 ,人民文学出版社1995年 ,《红与黑》 ,邹心胜译 ,北京燕山出版社1995年 ,《红与黑》 ,边芹译 ,花城出版社1996年 ,《红与黑》 ,刘志威译 ,陕西人民出版社1997年 ,《红与黑》 ,胡小跃译 ,漓江出版社1999年 ,《红与黑》 ,张冠尧译 ,人民文学出版社1999年 ,《红与黑》 ,林甫译 ,大众文艺出版社1999年 ,《红与黑》 ,杨华 、杜君译 ,海天出版社2003年 ,《红与黑》 ,陈文豹译 ,安徽人民出版社2003年 ,《红与黑》 ,肖红译 ,安徽文艺出版社2004年 ,《红与黑》 ,孙文颖译 ,天津古籍出版社2005年 ,《红与黑》 ,魏裕译 ,中央编译出版社2005年 ,《红与黑》 ,南健译 ,世界图书出版西安公司2006年 ,《红与黑》 ,董红钧译 ,长江文艺出版社2006年 ,《红与黑》 ,胡荣译 ,广州出版社2007年 ,《红与黑》 ,王殿忠译 ,华夏出版社2007年 ,《红与黑》 ,许渊冲译 ,重庆出版社2008年 ,《红与黑》 ,王瑾泽译 ,农村读物出版社2009年 ,《红与黑》 ,水木译 ,万卷出版公司2010年 ,《红与黑》 ,王丽萍译 ,哈尔滨出版社2011年 ,《红与黑》 ,刘志威译 ,湖南文艺出版社

问题九:《红与黑》谁翻译的比较好 小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败 ,尤其是他的两次爱情的描写 ,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届 *** 所带来的社会风气” ,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动 ,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗 ,利欲熏心 。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线 ,但毕竟不是爱情小说 ,而是一部“政治小说” 。 这本书的内心描写很好 ,总的来说这本书是很值得阅读的!

问题十:《红与黑》谁翻译的最好 郝运比较推崇直译 ,斯汤达本人的文风也不是华丽派的 ,所以或许让人过于平实 。如果喜欢有文采点的 ,可以看罗新璋的 ,如果还要有文采 ,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的 。然后你可以找些章节对比看 。我个人还是蛮喜欢许渊冲的 ,他的诗词翻译绝对是中国第一人 。楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书 。

记得80年代的时候 ,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价 ,许渊冲翻的是魂归离恨天 。认同者甚少 。他翻译的东西很有灵气 ,不过也看你喜欢哪种调调的 。

到此 ,以上就是小编对于吉尔布拉斯杨绛 mobi的问题就介绍到这了 ,希望介绍关于吉尔布拉斯杨绛 mobi的3点解答对大家有用 。

mobi图书网
mobi图书网管理员

上一篇:这是什么动漫(这图片是什么动漫的?)
下一篇:求马东好好说话百度云资源(求免费分享好好说话 马东 百度云! 谢谢)

留言评论

暂无留言