红楼梦英文版叫什么名字(红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?)

红楼梦英文版叫什么名字(红楼梦杨宪益霍克斯英文译本分别叫什么名字?)内容来自百度知道 ,未防止网站被判断未恶意推广网站 ,本文链接屏蔽 。需要文中的下载链接 ,可以到百度知道搜索 。

文章目录:

  1. 红楼梦英文版叫什么名字
  2. 红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
  3. 《红楼梦》英译研究的几个学派
  4. 红楼梦英文翻译?
  5. 《红楼梦》英译品读

一 、红楼梦英文版叫什么名字

A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone 。

截止2021年4月21日 ,《红楼梦》有两个权威的英文译本 ,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦) 。

红楼梦英文版叫什么名字

扩展资料:

《红楼梦》描绘了上至皇宫 、下及乡村的广阔历史画面 ,广泛而深刻地反映了封建社会末世复杂深刻的矛盾冲突 ,显示了封建贵族的本质特征和必然衰败的历史命运 。

尤其深刻的是 ,在小说展示的贾府的生活图画里 ,显示出维持着这个贵族之家的等级 、名分 、长幼 、男女等关系的礼法习俗的荒谬 ,揭开了封建家族“温情脉脉面纱”内里的种种激烈的矛盾和斗争 。

《红楼梦》揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶 ,及其不可克服的内在矛盾 ,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判 ,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运;同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂 ,表达了新的朦胧的理想 。

在中国文学史上 ,还没有一部作品能把爱情的悲剧写得像《红楼梦》那样富有激动人心的力量;也没有一部作品能像它那样把爱情悲剧的社会根源揭示得如此全面 、深刻 ,从而对封建社会作出了最深刻有力的批判 。

二 、红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?

杨宪益 A Dream of Red Mansions

霍克斯 The story of the stone

杨宪益 A Dream of Red Mansions

霍克斯 The story of the stone

杨宪益说的是红楼梦的意思 ,霍克斯写的是以前红楼梦的另一个名字石头记 。第一次我是看的杨宪益的 ,一看RED就想起了红楼梦 。呵呵……

杨宪益 A Dream of Red Mansions

霍克斯 The story of the stone

“20世纪70年代后期 ,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》 ,这就像去圆一个梦 。我的一位英国朋友大卫·霍克斯 ,是个汉学家 ,他告诉我 ,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》 ,我为了显得和他的稍微不一样 ,就用了《红楼梦》这个书名 。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版 ,译文书名为“A Dream of Red Mansions” 。”

三 、《红楼梦》英译研究的几个学派

你是说外文吗?

看看《莎士比亚眼中的林黛玉》吧 。

我觉得joly的很好呀 翻的

英文版 现在通行的有3版:

1 、[英]David hawkes霍克斯译本;

2 、杨宪益 、戴乃迭译本 。

3 、 H. BENCRAFT JOLY 译本

一般都认为 杨戴版本的最准确 ,霍克斯翻译的更雅致 ,网上找得到杨戴版的和霍克斯版本的电子版 。楼主去找找吧 。

资料我没有 ,不过还是希望对楼主有点用 。

某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某

四 、红楼梦英文翻译?

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions 。

《红楼梦》有两个最权威的英文译本 ,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦) 。

例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置 。英文翻译如下:

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

红楼梦英文翻译?

扩展资料:

《红楼梦》以贾 、史 、王 、薛四大家族的兴衰为背景 ,以富贵公子贾宝玉为视角 ,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态 ,展现了真正的人性美和悲剧美 ,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗 。

《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说 ,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作 ,更是中国封建社会时代的一部百科全书 ,此外 ,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学 。

参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions

腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?

五 、《红楼梦》英译品读

在世界文学的瑰宝中 ,《红楼梦》的英文版翻译历程堪称传奇 ,由四位杰出的翻译家——霍克斯 、闵福德夫妇以及杨宪益与戴乃迭——共同铸就 。霍克斯 ,这位英国汉学巨擘 ,于1970年投身这项艰巨的任务 ,凭借十年的辛勤耕耘和坚韧不拔 ,即便在贫困的困境中也不曾放弃 ,他的翻译之路充满了挑战与深思 。

在开篇中 ,霍克斯面对甄士隐(真事隐)这样寓言般的人物 ,他巧妙地处理中文名与英文对应 ,如将苏州(Soochow)和阊门(Chang-men Gate)等地方名转换为富有诗意的英文名称 ,保留了原著的韵味 。对于"甄贾"的区分 ,以及梦境与现实的隐喻 ,他采用诗化手法 ,比如将"十里街"译为Worldly Way ,"仁清巷"化为Carnal Lane ,展现了曹雪芹独特的创作风格与叙事技巧 。

霍克斯的翻译策略是既忠实原文又贴近作者意图 ,他解释说 ,《红楼梦》中的梦境象征是曹雪芹通过诗意交织现实与想象的桥梁 。他认为 ,书中的象征与隐喻是作者自我娱乐的智慧游戏 ,翻译中如何平衡保留与转化是一大挑战 。尽管《红楼梦》未完成 ,但作为曹雪芹反复雕琢的杰作 ,霍克斯致力于传达其丰富内涵 。

在翻译过程中 ,霍克斯尤其注重保留原著的微妙含蓄 ,即使面对双关语 ,他也会力求传达其深层含义 。尽管中西文化在描绘人物外貌时有显著差异 ,如西方较少提及双眼皮 ,这与中国的重视眼神传达形成了鲜明对比 。例如 ,哈代的"花瓣儿嘴唇"和希尔顿的"聪明蓝眼睛" ,与曹雪芹的细腻描绘形成了鲜明对照 。

霍克斯对宝玉的出场进行了华丽的转译 ,通过“月般面庞” 、“晨花肤色” 、“刀裁鬓发”和“墨画眉毛”等词汇 ,将宝玉的形象栩栩如生地展现出来 。与之相比 ,杨宪益的翻译则更注重整体神态的传达 。而对于黛玉 ,霍克斯的翻译“烟眉似蹙非蹙 ,含情目似喜非喜” ,捕捉到了她病态美中的微妙情绪 ,而杨宪益的翻译则侧重于表现她的敏感与娇弱 ,如“比干敏感 ,西施娇弱” ,体现了中西文化在翻译中的碰撞与融合 。

总的来说 ,霍克斯和杨宪益的翻译各有千秋 ,霍克斯的直译让读者理解《红楼梦》的大致风貌 ,而杨宪益则着重于捕捉角色的神韵 。这些翻译大师的贡献 ,不仅在于他们对《红楼梦》的深入解读 ,更揭示了东西方文学在表现手法和审美观念上的差异 ,使得这部中国古典巨著在国际舞台上熠熠生辉 。

到此 ,以上就是小编对于红楼梦英文版霍克斯mobi的问题就介绍到这了 ,希望介绍关于红楼梦英文版霍克斯mobi的5点解答对大家有用 。

mobi图书网
mobi图书网管理员

上一篇:《伯恩斯新情绪疗法》最新txt全集下载(伯恩斯新情绪疗法的图书目录)
下一篇:美国儿科学会育儿百科图书目录(育儿经典书目)

留言评论

暂无留言